Hukuki Çeviri Kimler Tarafından Yapılır?

Hukuki Ceviri
Hukuki Ceviri

Hukuki çeviri, tercüme alanında en fazla titizlik ve hassasiyet gerektiren çeviri alanı arasında başı çekmektedir. Devletler arası yürütülen birçok metin, hatasız bir şekilde aktarılmak zorundadır. Bu sebeple çevirisi yürütülen hukuki metinlerin alanında uzman kişilerce tercüme edilmesi gerekmektedir. Ciddi yasal yükümlülükler gerektiren ve çeviren kişinin aldığı sorumluluk nezdinde en doğru şekilde tercüme edilmesi beklenen bu metinler, kendini kanıtlamış çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

Hukuki çeviri yapılacağı sırada uzman çevirmenlerin izlediği belirli koşullar bulunmaktadır. Herkesin bildiği gibi, hukuk dili denildiğinde ciddi ve katı bir kullanım söz konusudur. Bu detayı dikkate alan çevirmenler, hukuki alanda yapacakları çeviriler üzerinde titizlikle çalışmaktadır. Yapılan çalışmalar sırasında çevirmen en doğru terimleri bulmak ve düzgün bir şekilde aktarmak adına büyük emek sarf etmektedir. Gösterilen bu emek uzun bir sürece yayılabilmektedir. Bu nedenle, hukuki alanda ele alınan metinlerde simultane çeviri metodu kullanılmamaktadır.  Çeviriyi yapacak olan kişi, ele alınan belge üzerindeki konuları titizlikle inceledikten sonra, orijinal dilde nasıl dile getiriliyorsa çevireceği dile de aynı şekilde aktarması gerekmektedir.

Hukuki Çeviri Sırasında Neler Beklenmektedir?

Hukuki çeviri denildiğinde tüm tercüme alanlarından daha kapsamlı bir alan çevirmenlerin karşısına çıkmaktadır. Zira, birçok çeviri alanına kıyasla hukuki metinler daha zorlayıcı ve mutlaka doğru olması gereken bir alandır. Doğru bir çeviri izlenmediği takdirde ortaya büyük sorunlar çıkabilmektedir. Bu sorunun farkında olan ve hata yaptığı takdirde büyük yükümlülüklerle karşılaşacağının bilincinde tercümelerini yapan çevirmenler, herhangi bir problem ortaya çıkarmamak adına doğru bir şekilde metinleri ele almaktadır. Büyük sorumluluklar içerisinde metinleri çeviren tercümanlar, en ufak bir hata yapmamak adına oldukça özen göstermektedir.

Hukuki tercüme sırasında metinler arasındaki anlam bütünlüğünü en doğru şekilde aktarmakla yükümlü olan çevirmen, yapacağı tercümede orijinal metnin birebir aynısını yazma gayreti içerisine düşmektedir. Bu metinleri inceleyerek olan merciler, çevrilen içeriğin en doğru şekilde yapıldığının bir doğrulamasını da istemektedir. Bu sebeple, hukuki alanda çevrilen bir içerik, inceleme sürecinde mutlaka başka uzmanlar tarafından da kontrol edilmektedir.

Hukuki Çeviride Yeminli Tercümanlar

Hukuki tercüme, profesyonellik gerektiren bir tercüme alanıdır. Bu alanda çalışan tercümanlar, mutlaka hukuk terminolojisine hâkim olmalıdır. Bu terimleri doğru bir şekilde aktarmakla yükümlü kişiler, uzmanlıklarını aldıkları sırada becerilerini teyit etmeleri gerekmektedir. Hukuki alanda çeviri yapabilecek kapasitede olan kişiler, yeminli tercüman statüsünde kabul görmektedir. Yeminli tercüman olabilmek ve çeviri alanında beceri sahibi olduğunu ispatlamak adına bir dizi sınava ve mülakata giren bu kişiler, başarılı oldukları takdirde hukuki alan çevirileri yapabilmektedir.

Hukuk alanında uzmanlaşmış yeminli tercümanlardan hatasız bir şekilde işlerini tamamlamaları beklenmektedir. Çevirilerini en doğru şekilde yapmakla yükümlü bu kişilerin güvenilir olmaları oldukça önemlidir. Bu sebeple mutlaka alanında uzman ve yaptığı işlerle kendini kanıtlamış yeminli tercümanlarla çalışılması tavsiye edilmektedir.

Hukuki Çeviride Noter Tasdiki

Hukuki çevirilerin birebir olması beklenmektedir. Orijinal içerikte anlatılan her detayın doğru ve direkt bir şekilde çevrilecek dile yansıtılması gerekmektedir. Bu sebeple çeviriyi ele alan uzman çevirmen, yürüttüğü bu iş sırasında kendi yorumunu katmadan en katı ve yalın şekilde tercümesini tamamlama gayreti göstermektedir. Tamamlanan bu tercüme sürecinin ardından içerikler ilgili mercilere yönlendirilmektedir. Fakat bu süreç öncesinde içerik resmi geçerlilik kazanmamaktadır. Uluslararası alan çerçevesinde değerlendirilen hukuki bir çevirinin resmi statü kazanabilmesi adına mutlaka noter tasdikinden geçmesi gerekmektedir. Çevirinin doğruluğunu resmi şekilde tanımlanması adına zorunlu olan noter tasdiki alınmasından sonra gerekli merciiler içerikleri incelemektedir.

Uzman Kadrosuyla Tercüme Desteği Sunan Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri

Globalleşen dünya içerisinde diller arası ilişki gün geçtikçe gelişme göstermektedir. Uluslararası yürütülen ticari ve devletlerarası antlaşmalarda büyük önem taşıyan dil faktörü, anlamlandırma açısından uzman kişiler tarafından verilen destek sayesinde en doğru şekilde yürütülmektedir. Bu alan içerisinde en fazla önem verilmesi gereken ve hata kabul etmeyen hukuki çeviriler, profesyoneller tarafından kaleme alınan içerikler sonucunda ortaya çıkmaktadır. Hukuki çeviri alanında hataya yer vermeden en doğru içerikleri elde etmek ve en hızlı çözümleri alabilmek adına Türkiye’de en güvenilir tercüme desteği sunan Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri ön plana çıkmaktadır. Müşterilerine sunduğu hizmetlerle ön plana çıkan Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri’nden en doğru çözümleri almak adına www.uluay.com.tr sitesini ziyaret edebilirsiniz. Bununla birlikte uzman bir destek alabilmek adına +90 216 491 01 10 numaralı Uluay Müşteri Hizmetleri’ni arayabilirsiniz!

İlk yorum yapan olun

Bir yanıt bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.


*